Subiendo Juntos La colina del siglo
Subiendo Juntos La Colina Del Siglo
Respetados Venerables,
Hermanos, hermanas y amigos,
En este momento, cada uno de nosotros está aceptando la pérdida de Thầy a nuestra manera única.
Para nosotros, sus discípulos, Thầy es un maestro a quien amamos mucho, respetamos y en quien siempre nos refugiamos. Incluso aquellos de nosotros que hemos estado al lado de Thầy durante muchos años, todavía nos sentimos como un niño -un joven, inocente y, a menudo, torpe principiante. En más de 60 años de practicar y enseñar el Dharma, en momentos clave, Thầy solía escribir una carta o un poema para animar o apoyar a sus discípulos. En este momento solemne y sagrado de la ceremonia de cremación, nuestro deseo es recibir tal carta de Thầy.
Mientras nos preparábamos para el funeral de Thầy, leímos las antiguas cartas que Thầy había escrito, llenas de amor y cuidado por sus discípulos. A lo largo de toda su vida, Thầy nunca dejó de transmitir el Dharma. Estas gemas del Dharma son tan majestuosas como montañas enjoyadas, y profundas y maravillosas como el vasto oceano.
En 2020, con motivo de la conmemoración de nuestro maestro ancestral el Maestro Nhat Dinh, le pedimos permiso a Thầy para seleccionar algunas gemas de sus viejas cartas y componer una igual a las que solía escribirnos en los últimos 60 años.
Que esta carta -una guirnalda de gemas del Dharma- sea una antorcha que brille y nos ayude a superar nuestros momentos más difíciles.
Hoy, cuando nuestra conciencia colectiva y la llama sagrada de la ceremonia de Cremación se infunden en el reino de no nacimiento ni muerte, pedimos humildemente a los Respetados Venerables, nuestros hermanos y hermanas y amigos de todo el mundo, que nos permitan ofrecerle a Thầy esta guirnalda de gemas: una carta a todos sus discípulos, su continuación.
Escalando juntos la colina del siglo
Cabaña de la Escucha Profunda,
Templo Từ Hiếu, Huế
20.11.2020,
A todos mis amados hijos – monásticos, del Orden del Interser y miembros laicos (1) de cerca y de lejos. Hoy es el día conmemorativo del maestro ancestral que fundó Từ Hiếu, nuestro templo raíz. Su nombre es Tánh y su apellido es Thiên, pero también se le conoce con el nombre de Nhất Định. (2)
Hoy hace sol, y en la frescura en medio del otoño de Huế, miles de descendientes de nuestro maestro ancestral, de todo el país, han regresado al templo raíz para rendir homenaje a él. En los días anteriores, cientos de personas también habían venido al templo raíz para rastrillar hojas, ordenar el jardín del monasterio, limpiar las estupas y prepararse para la ceremonia de hoy. Los descendientes de nuestro maestro ancestral en todo el mundo también se vuelven hacia él durante el día de su conmemoración. Nuestra Sangha es muy amplia y está presente en los cinco continentes. Thầy está tan feliz de ver que nuestra Sangha continúa la carrera del Buda y de nuestros ancestros espirituales.(3)
Iluminando nuestro corazón de gratitud
Thầy a menudo ha enseñado que, con gratitud en nuestros corazones, podemos ser felices de inmediato. En los últimos días, Thầy tiene mucha gratitud por el Buda y los ancestros espirituales por ofrecer un camino espiritual tan hermoso y claro, un camino para que sigamos durante toda nuestra vida.(4) Vietnam es un país muy hermoso, con gente hermosa.(5) Estoy muy agradecido con el país de Vietnam y con mi familia de sangre por haberme dado a luz. Hace dos años, este país una vez más me abrió los brazos y me dio la bienvenida para volver a enseñar el Dharma donde nací.(6)
En los últimos dos años, he sido muy feliz viviendo con mis hermanos, hermanas y discípulos en la tierra ancestral. A menudo visito la habitación de mi maestro, o hago meditación caminando por el estanque de la media luna, junto con mis jóvenes discípulos, donde algunas noches vemos salir la luna sobre la puerta del monasterio. El camino desde la sala principal de Từ Hiếu que baja al estanque de la media luna, rodea el estanque Estrella de la Mañana y sube la colina Dương Xuân o regresa a Lăng Viện, ya se ha convertido en un camino legendario.(7)
¿Saben que mi felicidad es muy grande? A veces es tan grande que tengo la sensación de que no tengo la fuerza suficiente para abrazarla toda.(8) Cada vez que veo a mis alumnos atendiéndome, mi corazón se llena de amor y gratitud. Estoy profundamente agradecido por todos mis estudiantes.(9) Pienso que nuestra Sangha debe renovar la práctica de Las Cuatro Gratitudes (gratitud hacia los padres, maestros, amigos y todos los seres vivos), para que se convierta en Las Cinco Gratitudes.
En ella podemos añadir el agradecimiento por los descendientes y discípulos. Esto incluye monásticos, OI y miembros laicos que han ayudado a Thầy y a los ancestros espirituales a realizar el trabajo de difundir el Dharma y ayudar a los seres vivos.
Mis asistentes no solo me han brindado mucha felicidad, sino que todos ustedes -dondequiera que estén y lo que sea que estén haciendo para transformar el sufrimiento dentro de ustedes mismos y de los demás, para comprometerse y ofrecer sus servicios a la humanidad - todos y cada uno de ustedes me han ofrecido tanta felicidad. Por eso te estoy tan agradecido. Puedo ver muy claramente que dondequiera que estés, tú eres mi continuación y, de una forma u otra, me estás llevando hacia el futuro.(10) Nosotros, maestro y estudiante, seguiremos escalando la colina del siglo, ofreciendo nuestro amor, comprensión, libertad y solidez al mundo, hoy y siempre. Y, ¿sabes? Cuando nuestra mahasangha sube la colina del siglo, el paisaje es verdaderamente espectacular.(11)
La sangha es una hermosa comunidad
Entre vosotros hay monjes y monjas; monjes, monjas o miembros laicos son todos practicantes. “Xuất”: la primera parte de la palabra “xuất sĩ” -que es monástico en vietnamita- significa salir. Salir aquí significa ir a unirse a una comunidad monástica. Como miembros de la comunidad monástica, vamos dondequiera que la sangha nos necesite; no tenemos una residencia permanente. Entre vosotros, hay practicantes laicos. “Cư” –la primera parte de la palabra “cư sĩ”-que es “practicante laico” en vietnamita- significa quedarse. Otra palabra para practicante laico en vietnamita es “xử sĩ”, lo que significa que no has salido, no te has convertido en monástico porque tienes familia u otras obligaciones. Sin embargo, como practicante laico, todavía tienes la oportunidad de practicar. Con la presencia de practicantes laicos, podemos tener una sangha múltiple completa. La sangha monástica y la sangha laica dependen una de otra, se apoyan mutuamente, practican para transformar y servir a todos los seres vivos. “Sangha es una comunidad hermosa, caminando juntos por el camino alegre, practicando para liberarnos y traer paz y felicidad al mundo”.12 Refugiarse en la sangha es nuestra práctica básica, que nos ayuda a superar nuestras preocupaciones, miedos y ansiedades.
Aunque la vida es impermanente
Aunque hay nacimiento, enfermedad, vejez y muerte,
Ahora que tengo un camino de práctica,
No tengo nada más que temer (13)
El activista de derechos humanos Dr. Martin Luther King, Jr. anhelaba construir una hermosa comunidad, una comunidad feliz, solidaria y con capacidad de activismo y compromiso. Llamó a tal comunidad “La Comunidad Amada”. Desafortunadamente, fue asesinado a la edad de 39 años en Memphis, por lo que no pudo realizar su hermoso sueño. Somos más afortunados. Hemos podido establecer sanghas en todas partes, y así, dondequiera que vayamos, podemos sentirnos como en casa. “El cuerpo de la Sangha está en todas partes, mi verdadero hogar está aquí mismo”. Hemos continuado esa aspiración del Dr. Martin Luther King, Jr., y todos los días, nuestra práctica es generar hermandad, cultivar la alegría y la capacidad ayudar a las personas. Esta es una forma concreta de realizar y continuar ese sueño.14 Pero más que eso, los problemas de nuestro tiempo se han vuelto globales. El Buda del siglo XXI ya no puede manifestarse como un individuo, “Un Buda no es suficiente”.(15) Si Maitreya -el Buda por nacer- se manifiesta en este siglo, Thầy cree que se manifestará en la forma de "Una Comunidad Amada".
Recomendaciones
Hoy es el día para conmemorar a nuestro ancestro que estableció el Templo Raíz, y Thầy quisiera recordarles nuevamente su verdadera aspiración para que nosotros, como maestro y discípulos, podamos continuar escalando la colina del siglo juntos. Thầy está muy feliz cada vez que recuerda que en el momento presente estamos subiendo juntos la colina del siglo XXI. Hemos escalado juntos durante 21 años (es 2021 este año). Para el año 2050, estaremos en la cima de la colina y la vista desde allí será muy hermosa, no menos hermosa que la del Pico del Buitre.(16)
Bodichita – Mayor Aspiración – Amor Profundo
Ante todo, Thầy quiere que recuerdes que la bodichita, la mente del amor, es la aspiración profunda, el sueño de un verdadero practicante. Una vez que la mente del amor se erosiona, no tenemos energía para realizar nuestro sueño.(17) Nos ordenamos para generar gran amor, gran comprensión, aceptación, perdón, inclusión, y estamos listos para ofrecernos al servicio de nuestros semejantes y de todos los seres vivos. Nos ordenamos para liberarnos del ansia, el apego, el odio, el miedo, la duda, la incomprensión, la ignorancia y las percepciones erróneas -sobre nosotros mismos, sobre las personas y la vida. Y más allá de eso, como lo expresó el Maestro Zen Linji en su discurso de apertura de “Enseñanzas para la Sangha”, nos ordenamos para trascender el nacimiento y la muerte, para poner un pie en el camino hacia los vastos horizontes e ir más allá de los Tres Reinos. (18)
Debemos cuidar nuestra bodichita, para mantenerla brillante y hermosa. No debemos perdernos en el consumo, ni estar satisfechos con ocupar ciertas posiciones o estatus en la sangha o en la sociedad. Debemos aprender a vernos a nosotros mismos como una gota de agua en el río del Buda y la sangha múltiple. Somos la continuación del Buda y de nuestros maestros ancestrales, entre ellos Trúc Lâm Đại Sĩ, el Maestro Zen Linji, el Maestro Zen Liễu Quán y el Maestro Zen Nhất Định. Estamos fluyendo juntos como un río y al mismo tiempo subiendo la colina del siglo con mucha alegría.(19) Por muy ocupados que estén, capacítense para estar presentes los unos para los otros durante las comidas formales, para reconocer su lugar en ese río de liberación, y para practicar vivir en armonía con todos sus hermanos y hermanas, y con la OI y los miembros laicos que vienen para refugiarse y practicar con nosotros. Practica para que no te conviertas en una gota de agua separada del río. Al no estar atrapados en el estatus, el dinero, los elogios, la posición, sabiendo cómo ir como un río, tenemos una mayor oportunidad de realizar nuestros sueños.(20)
Iluminar la conciencia del amor
Debemos nutrir verdaderamente nuestra hermandad, y nuestro amor por la humanidad. Debemos amarnos verdaderamente unos a otros como hermanos en una familia de sangre, aprendiendo a respetar a nuestros mayores y ceder ante nuestros menores. A veces podemos ser torpes e inadvertidamente lastimarnos unos a otros. Thầy a veces es torpe, pero Thầy sabe que siempre estás dispuesto a perdonarme. Thầy se siente profundamente agradecido contigo. Me habéis dado mucha felicidad, y la felicidad de Thầy crece cada día más cuando ve que sois capaces de amaros y perdonaros unos a otros. Cada uno de nosotros sabe que cuanto más nos amamos y estamos en armonía unos con otros, más podemos sanar y convertirnos en un lugar de refugio para muchas personas. Thầy ve que cada uno de nosotros ha progresado mucho en el camino de la práctica y la transformación. Ya sea que ese progreso haya sido rápido o lento, todos hemos experimentado una transformación.
La práctica de comer comidas formales juntos no solo nos ayuda a integrarnos en el río del Buda y la sangha múltiple, sino que también nutre nuestra humildad y nuestro profundo voto de servir a los seres vivos, de modo que nosotros - monásticos, miembros OI o laicos- podamos continuar como verdaderos descendientes del Buda y maestros ancestrales. La vida monástica es a la vez humilde y sencilla.(21) Nuestro maestro ancestral, el Maestro Zen Thanh Quý, fue alguien de gran humildad. En los viejos tiempos, había venerables que dudaban en inclinarse para saludar a este maestro porque él se inclinaba muy profundo y bajo para expresar su humildad y respeto por ellos. No le gustaba que los demás se postraran ante él, pero como maestro, tenía que dejar que lo hicieran. Cuando el Venerable Chí Niệm construyó la estupa para el gran maestro, éste le pidió al venerable que pusiera una estatua de Buda en la parte superior de la estupa para que cuando alguien viniera a postrarse se postrara ante el Buda y no ante él. En Từ Hiếu, todos conocen bien esta historia. Debemos aprender ese tipo de humildad de nuestro maestro ancestral Thanh Quý. Esa virtud de la humildad nos permitirá siempre ser fieles a nosotros mismos.(22)
La estupa del interser y la interpenetración
No nos ordenamos para ganarnos el respeto y las donaciones de los laicos, ni para vivir en el lujo o tener poder y estatus. De hecho, es todo lo contrario, porque entendemos claramente la naturaleza del interser y la interpenetración. Apreciamos, amamos y respetamos todas las diferentes manifestaciones de la vida. “La reverencia es la naturaleza de mi amor”. Nos hemos ordenado debido al verdadero gozo y felicidad que provienen de ser liberados de nuestro sufrimiento, de nuestras percepciones y puntos de vista erróneos. La vida es impermanente, pero pensamos que es permanente. Y el mayor error es vernos a nosotros mismos como una entidad propia separada, sin relacionarnos con todo el cosmos y todos los seres.(23)
En el pasado, la venerable monja Đàm Nguyện había construido para Thầy una estupa en el Templo Đình Quán en Hà Nội. Ella ya la había construido, por lo que Thầy le indicó que escribiera algunas palabras en el frente diciendo: "No hay nada adentro". Porque seguro que Thầy no está descansando allí. Si la gente no entiende, entonces debería haber otra oración, "Tampoco hay nada afuera". Y si la gente todavía no entiende, entonces la última oración debería ser: "Si hay algo, entonces está en tus pasos y en tu respiración". Para Thầy, las prácticas que pueden ayudar a transformar y sanar a las personas de nuestro tiempo son la estupa de Thầy. En el Templo Pháp Vân o el Templo Raíz Tổ Đình Từ Hiếu, o en cualquier centro de práctica de meditación de Plum Village en el mundo, debería haber tal estupa. Una estupa no hecha de ladrillo y cemento, sino una estupa hecha de práctica. Todos los que vengan, ya sean monjes o monjas, miembros de OI,budistas o amigos de Plum Village, serán invitados a entrar en esta estupa. Es decir, tienen que aprender a caminar con atención plena, a beber té con atención plena, a hablar usando un lenguaje amoroso y a escuchar profundamente. (24)
Thầy no quiere tener una estupa porque ve claramente que no tiene un yo separado, y no hay un solo momento en que Thầy deje de manifestarse. En el poema "Por favor, llamadme por mis verdaderos nombres", Thầy escribió:
No digáis que mañanapartiré , incluso hoy sigo llegando.
Mirad profundamente: cada segundo estoy llegando, para ser brote de primavera en una rama, para ser un pajarito, con alas aún frágiles, aprendiendo a cantar en mi nuevo nido, para ser oruga en el corazón de una flor, para ser una joya escondiéndose en una piedra.
Todavía llego, para reír y llorar, para temer y esperar.
El ritmo de mi corazón es el nacimiento y la muerte de todo lo que está vivo... (25)
Hace dos años en Tailandia, Thầy les enseñó a los hermanos y hermanas mayores que cuando llegue el momento de que Thầy muera, organizarán un funeral del corazón para Thầy de acuerdo con el espíritu de este poema. Durante este tiempo tendremos un Retiro de Noble Silencio para que todos puedan contemplar la manifestación de Thầy en cada segundo y cada minuto. Entonces puedes ver que Thầy siempre estará presente en cada manifestación de la vida. Thầy realmente espera que todos los monásticos, miembros de la Orden del Interser, budistas y amigos de nuestra comunidad construyan para Thầy una estupa hecha de su propia práctica en cada escenario de su vida diaria. En este Retiro de Noble Silencio caminaremos con atención plena, tomaremos té con atención plena y usaremos el habla amorosa y la escucha profunda. Después de la Ceremonia de Cremación, por favor trae mis cenizas para esparcirlas sobre la Tierra para nutrir la hierba y los árboles. No detengas la continuación de mis cenizas.(26)
Durante la gira de enseñanza en China en el otoño de 2001, en Pekín, Thầy recibió noticias de la hermana Trung Chinh de que el hermano Giac Thanh, el abad del monasterio de Deer Park, estaba respirando por última vez. Thầy había escrito este gatha para el hermano Giac Thanh y lo envió justo antes de que falleciera:
Que eres un verdadero caballero lo sabe todo el mundo
El trabajo de un verdadero practicante ha sido realizado.
Cuando tu estupa acabe de ser levantada en la ladera
Ya se escuchará el sonido de la risa de los niños.(27)
Thầy había consolado y ofrecido orientación al hermano Giac Thanh con mucho amor y confianza. Thầy había dicho: “Tómate tu tiempo para descansar. Tú y yo nos volveremos a encontrar y trabajaremos juntos de nuevo, tomados de la mano para escalar la colina del siglo”. (28)
En el pasado, Thầy le había dicho estas palabras al hermano Giac Thanh, y hoy, en el día de la conmemoración de nuestro Maestro Ancestral que fundó el Templo Raíz, Thầy también quiere decirles esto. El Buda, nuestros maestros ancestrales, tú y yo, seguiremos cogidos de la mano para escalar la colina del siglo XXI.
Mira de nuevo, me verás en ti y en cada hoja y capullo. Si dices mi nombre, me verás de inmediato.
¿Adónde vas? El viejo árbol frangipani ofrece sus fragantes flores esta mañana. Tú y yo nunca hemos estado realmente aparte.
La primavera ha llegado. Los pinos han sacado nuevas espinas verdes y brillantes.
Y en el borde del bosque, los ciruelos silvestres han estallado en flor. (29)
Thầy ve en ti su continuación, Thầy nunca morirá
Thầy reza para que el Buda los cuide a todos para que puedan estar protegidos en cuerpo y mente, y puedan nutrir su alegría y ser un refugio para la Sangha y para todos los que vienen. Thầy ve claramente que eres la continuación del Buda, los maestros ancestrales y de Thầy. A través de ti, Thầy es inmortal. Thầy tiene fe en ti, y esta fe es tan sólida e inquebrantable. Thầy los tiene a todos en su corazón, con todo su amor y confianza.(30) Que el Buda y los Maestros Ancestrales les ofrezcan gran fuerza y energía.(31)
Con amor y confianza,
Thầy
Ir y venir en libertad
Sabes, el viento todavía se eleva
Mientras las lluvias lejanas continúan las nubes más altas
Y las gotas de sol llegan desde arriba
La tierra se abre a un cielo azul claro.
Aún así, voy y vengo en libertad
Despreocupado de ser o no ser
Ven a casa y relájate en tus pasos conscientes
Ni creciente ni menguante es la luna.
_________________________
1. Esta carta es una compilación realizada por Thầy Pháp Ấn, bajo un acuerdo y observación de Thích Nhất Hạnh, y con el apoyo de Thầy Pháp Ứng, Thầy Pháp Niệm, Thầy Pháp Khâm, sister Chân Không, sister Định Nghiêm and sister Linh Nghiêm. Es resultado de material crudo de enseñanzas, sus libros y las cartas que escribió a sus discípulos. Especialmente de sus palabras de guía contenidas en la colección vietnamita de cartas titulada “Tay Thầy Trong Tay Con” (Las manos de Thầy en tus manos).
2 Del libro vietnamita “Việt Nam Phật Giáo Sử Luận” (Tratado sobre la Historia del Budismo Vietnamita), Vol. 2, Capítulo 25.
3 En la mencionada colección vietnamita de cartas, “Nắm lấy cơ hội” (Tomando oportunidades), p. 68.
4 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Hạnh nguyện” (Aspiración), p. 37.
5 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Khởi hành” (Partida), p. 34.
6 Del viaje de Thay a Vietnam en 2018. Anuncio dado el 2 de noviembre de 2018. Carta a los respetados mayores y los discípulos del templo raíz de Từ Hiếu.
7 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Con đường huyền thoại” (Senderos de leyenda), p. 27-28.
8 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Đất ruộng tìm về với nông dân”, p. 208.
9 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Ta đang còn có nhau” (Nos tenemos el uno al otro), p. 211.
10 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Thầy thở con thở” (Thầy respira, tú respiras), p. 183.
11 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Con đường huyền thoại” (Senderos de leyenda), p. 22.
12 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Con đường huyền thoại” (Senderos de leyenda), p. 22.
13 Canto “Nutriendo la felicidad”, Libro de Cantos Diarios, p. 46 (traducido de “Nhật Tụng Thiền Môn” – Libro de cantos diarios en vietnamita publicado en 2015, Thích Nhất Hạnh, Hồng Đức Publisher).
14 Mencionada colección vietnamita de cartas, “The legendary path” («Con Đường Huyền Thoại »), p.19.
15 “Para salvar a nuestro planeta Tierra, debemos tener un despertar colectivo. El despertar individual no es suficiente”, Thich Nhat Hanh https://naturalwisdom.blogspot.com/2016/11/one-buddha-is-not-enough.html
16 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Áo vách núi” (Hábito de risco de la montaña), p. 22.
17 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Hạnh nguyện” (Aspiración), p. 44.
18 Registros del Maestro Linji – parte de “Enseñar a la Sangha:
https://langmai.org/tang-kinh-cac/tai-lieu/lam-te-ngu-luc/day-chung/
19 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Áo vách núi” (Hábito de risco de la montaña), p. 22.
20 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Hạnh nguyện” (Aspiración), p. 49.
21 En la mencionada colección vietnamita de cartas, “Khơi dậy Ngọn lửa thiêng” (Reavivando el fuego
sagrado), p. 230.
22 En la mencionada colección vietnamita de cartas, “Khơi dậy Ngọn lửa thiêng” (Reavivando el fuego
sagrado), p. 229.
23 Sólo manifestación – verso 13: Interser e interpenetración.
24 Mensaje de Thầy en su Día de Continuación en 2012.
25 Llamadme por mis verdaderos nombres, poema de Thầy.
26 Mensaje de Thầy en su Día de Continuación en 2012.
27 Revista Mindfulness Bell magazine, verano de 2007.
28 Lá thư Làng Mai 2002 – Plum Village Newsletter 2002 (en vietnamita).
29 Un maestro buscando a su discípulo, poema de Thay, Revista Mindfulness Bell, invierno de 2000.
30 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Đất ruộng tìm về với nông dân”, p. 207.
31 Mencionada colección vietnamita de cartas, “Nắm lấy cơ hội” (Tomando oportunidades), p. 68.